æ¨æŸ³æ•£å’Œé£Žï¼Œé’山澹å¾è™‘。
ä¾ä¸›é€‚自憩,缘涧还å¤åŽ»ã€‚
微雨éœèŠ³åŽŸï¼Œæ˜¥é¸ é¸£ä½•å¤„ã€‚
ä¹å¹½å¿ƒå±¡æ¢ï¼Œéµäº‹è¿¹çйé½ã€‚
终罢斯结åºï¼Œæ…•é™¶ç›´å¯åº¶ã€‚
作å“èµæžã€ç®€æžã€‘:
写诗人走出官衙,呼å¸åˆ°éƒŠå¤–清新的空气而心旷神怡,想到è¦åœ¨æ¤ç»“åºé•¿ä½
ã€æ³¨è§£ã€‘:
1ã€?:拘æŸã€‚
ï¼’ã€æ—·æ¸…曙:在清幽的曙色ä¸å¾—以精神舒畅。
ï¼“ã€æ¾¹ï¼šæ¾„é™ï¼›
ï¼”ã€è™‘:æ€ç»ªã€‚
5ã€éœï¼šè¿·è’™è²Œã€‚
ï¼–ã€åº¶ï¼šåº¶å‡ ,差ä¸å¤šã€‚
ã€éŸµè¯‘】:
整年拘æŸå®˜ç½²ä¹‹ä¸å®žåœ¨çƒ¦é—·ï¼Œ
清晨出去郊游顿觉精神欢愉。
å«©ç»¿çš„æ¨æŸ³ä¼´éšç€æ˜¥é£Žè¡æ¼¾ï¼Œ
è‹ç¿ 的山峰淡化了我的æ€è™‘。
é ç€çŒæœ¨ä¸›è‡ªç”±è‡ªåœ¨åœ°æ†©æ¯ï¼Œ
æ²¿ç€æ¶§æµæ—任凿„愿地徘徊。
芳香的原野è½ç€è¿·è’™çš„细雨,
å®é™çš„å¤§åœ°åˆ°å¤„æ˜¯æ˜¥é¸ é¸£å•¼ã€‚
本爱长处清幽屡次ä¸å¾—如愿,
åªå› å…¬åŠ¡ç¼ èº«è¡Œè¿¹å分匆促。
终有一日罢官归éšåœ¨æ¤ç»“åºï¼Œ
羡慕陶潜差ä¸å¤šèƒ½å¾—到ä¹è¶£ã€‚
ã€è¯„æžã€‘:
??这是写春日郊游情景的诗。诗先写拘æŸäºŽå…¬åŠ¡ï¼Œå› è€Œæ¡ˆç‰åŠ³å½¢ã€‚æ¬¡å†™æ˜¥æ—¥éƒŠæ¸¸ï¼Œ
å¿«ä¹æ— é™ã€‚å†å†™å½’éšä¸é‚ï¼Œè¶Šå‘æ…•陶。
??诗以真情实感诉说了官场生活的ç¹å¿™ä¹å‘³ï¼ŒæŠ’å‘了回归自然的清é™å¿«ä¹ã€‚人世
哲,ç»éªŒè°ˆï¼Œè¯çœŸæƒ…çœŸï¼Œè¯»ä¹‹æ•™ç›Šéžæµ…ã€‚â€œæ¨æŸ³æ•£å’Œé£Žï¼Œé’山澹å¾è™‘â€ï¼Œå¯è°“风景陶
冶情怀的ç»å”±ã€‚
--引自"超纯斋诗è¯"bookbest.163.net 翻译ã€è¯„æžï¼šåˆ˜å»ºå‹‹   
EAST OF THE TOWN
From office confinement all year long,
I have come out of town to be free this morning
Where willows harmonize the wind
And green hills lighten the cares of the world.
I lean by a tree and rest myself
Or wander up and down a stream.
...Mists have wet the fragrant meadows;
A spring dove calls from some hidden place.
...With quiet surroundings, the mind is at peace,
But beset with affairs, it grows restless again....
Here I shall finally build me a cabin,
As Tao Qian built one long ago.